Public document issued by an authorized official (notary, clerk or judicial officer) and drawn up in accordance with the legal formalities and approved for execution. The sale of an apartment must be the subject of a notarial deed. HT – duty free – excluding VAT Hussier – has many official functions, including baliff and process server; is used to collect evidence (e.g. on the condition of the property) when legal proceedings are considered a mortgage – mortgage – if the property is used as collateral for the loan More in succession, land, law, mortgage, renovation, taxes Navigating French legal terminology is not always easy. Here are some of the most commonly used expressions and their meanings: Here is a complete list of French legal terms. You will see that even though some words are almost the same as English (for example: defense, defense), there are a few words that can cause a little confusion. For example, the word “surety” is “the surety.” Overall, these words should be relatively easy to learn thanks to their proximity to English. A loan offer, mandatory for real estate loans, specifies the characteristics of the loan requested: amount, duration, interest rate, repayment terms and guarantees, etc. Hello Fréderic – I love your website. Speaking of which, there is a mistake in English in the sentence you wrote `Please consider buying my vocabulary e-book and supporting talk in Français as the same time`: it had to be `at the same time`.
As an American master`s student in public law in France, I learned a lot of new vocabulary during my studies. While the average French learner doesn`t regularly use the technical language required to study law in France, expanding your lexicon can be helpful in understanding French news, participating in conversations with native speakers, and expanding your overall fluency. Here are ten useful French vocabulary words that will help you understand and discuss legal issues in French. […] A list of French vocabulary related to crime, justice and law. Because it`s cool to know them, and you`re nothing but cool. […] Post-positive adjectives in many legal noun sentences in English – Attorney General, fee simple – are a legacy of French Law. Native speakers of French may not understand certain legal French terms that are not used in modern French or that are replaced by other terms. For example, the current French word for “mortgage” is mortgage. Many of the French legal terms were converted to modern English in the 20th century to make the law easier to understand in common law jurisdictions. However, some important terms of French law remain, including the following: Legal French (Old French: French Law, Norman: Louai Français, Middle English: Lawe Frensch) is an archaic language originally based on Old Norman and Anglo-Norman, but was increasingly influenced by Parisian French and later English. It was used in the courts of England, starting with the Norman conquest of England in 1066. Its use continued for several centuries in the courts of England and Wales and Ireland.
Although Legal French is outdated as narrative legal language, many individual French legal terms continue to be used by lawyers and judges in common law jurisdictions (see the section “Survival in Modern Legal Terminology” below). Without further ado, here is the vocabulary list for law, justice and crime in French! SAFER – local government organization that is supposed to ensure the proper use of agricultural land, sometimes they have pre-emptive rights to buy Land Social Security – French society of the national health system – legally registered company In these works, the language is already demanding and technical, well equipped with its own legal terminology. This includes many words of Latin origin, but whose forms have been shortened or distorted in a way that suggests they already had a long history of French use. Some examples are advowson from the Latin advocationem, which means the legal right to appoint a pastor; neife, from the Latin nativa, which means female serf; and Essoyne or essone from Sunni Latin, meaning a circumstance that provides for an exemption from a royal summons (later, essonia replaced Sunnis in Latin, thus replacing the Latin form of the French form). During the 14th century, the popular French suffered a rapid decline. The use of French Law has been criticized by those who have argued that lawyers are trying to restrict access to the legal profession. Plea in English Act 1362 (“Statute of Plaine”) recognized this change by ordering that from now on all pleadings be in English so that “every human being .. can govern itself better without breaking the law.” [4] Since then, French Law has lost most of its status as a spoken language. It remained used for “lectures” and “moots” (academic debates) in the Inns of Court as part of the training of young lawyers, but it soon became a written language on its own; he stopped acquiring new words, his grammar degenerated (around 1500 the gender was often neglected, leading to absurdities such as a home (“a man (feminine)”) or a feme (“a woman (man)”), and his vocabulary became increasingly English, as it was used exclusively by English lawyers and judges, Welsh and Irish, who often did not speak real French. In the seventeenth century, talking points and readings fell into oblivion, and the reign of Oliver Cromwell, who emphasized the elimination of archaic ritual relics from legal and state processes, dealt another blow to language.
Even earlier, in 1628, Sir Edward Coke admitted in his preface to the first part of the Institute of the Law of England that French law had almost ceased to be a spoken language. It was still used for case reports and legal textbooks until almost the end of the century, but only in anglicized form. A frequently cited example of this change comes from one of Chief Justice Sir George Treby`s marginal notes in an annotated edition of Dyer`s Reports, published in 1688: Cadastre – Local Town Planning Register recording details of land properties Blue Card – Debit Card Business Card – granted by the Prefecture to real estate agents for the execution of business credit card – credit card identity card – identity card withdrawal card – card of payment foreign merchant card – Foreign resident Residence card – Government authorization to reside in France (also called Residence Permit) Attention – Tax/security deposit center – Tax Planning certificate – Zoning certificate (equivalent to a search for a local authority) Assignment – Transfer of ownership or rights Check – Checkbook check – Checkbook fees – Maintenance costs of a property (e.g. : Water, electricity) Special clause – Penalty special condition clause – Contractual penalty clause for the execution of a contract Suspect clause – a conditional clause in a contract that must be fulfilled for the sale to be concluded Labour Code – French Labour Law Commission (C/C) – Agency commission included Commission not included – Agency commission not included Labour Code – French labour law community – Joint succession of a husband sales agreement – contract for the purchase and sale of land Accountant – Cash accountant – Cash purchase Term account – Cooker Current account – Current account Joint account – Joint account Escrow account – Deposit in a special escrow account until certain conditions are met Special conditions – Special conditions Suspensive conditions – conditional conditions specified in the presale contract (for example, .



